«Johnsen og Johnsen i live». Det Norske Teatret. Av: Will
Eno, oversatt av Marita Liabø. Med: Marit Adeleide Andreassen, Ulrikke Hansen
Døvigen, Per Schaanning og Svein Roger Karlsen. Regi: Anders T. Andersen.
Kamuflert og blottlagt.
TERNING: FEM
Ordet morer
«Johnsen og Johnsen i live» er velformulert teater om ordenes
utilstrekkelighet.
TEATER: Det ville vært enkelt å kalle dialogen i «Johnsen og
Johnsen i live» absurd. Men «absurd» er ikke dekkende. En kan heller si at den
demonstrerer irrasjonalitetens indre logikk, og de mange måter mennesker kommer
til kort i kommunikasjonen med hverandre og i forståelsen av seg selv. Mellom
goddag-mann-økseskaft-bemerkninger, digresjoner og tankesprang utleverer fire
personer sine dypeste redsler, ønsker og skuffelser. Slik blir det vesentlige
på en og samme tid blottlagt og kamuflert. Hva som skal oppfattes som dypt og hva
som skal forstås som overfladisk avhenger ikke bare av det som blir sagt, men
også av hva og hvor mye av det usagte lytteren hører, og hvilke og hvor mange innfall
en filtrerer ut.
Forvirring
Som så mange av Will Enos stykker handler «Johnsen og
Johnsen...» (originaltittel: «The Realistic Joneses») også om dødelighet, og om
den forvirringen som følger med det å leve. Her har begge deler en særskilt
årsak. Stykkets menn - Bob (Per Schanning) og John (Svein Roger Karlsen) - naboer
med samme etternavn, ikke slektninger - lider av samme sykdom, et syndrom som
bryter ned nervesystemet og angriper språksentret i hjernen. De forholder seg
til det på hver sin måte. Bob lar sin kone, Jennifer (Marit Adeleide Andreassen),
ta seg av alle ubehageligheter, mens John ikke en gang har fortalt det til sin
(Ulrikke Hansen Døvigen). Tilskueren forstår at i hvert av parene har en part
rollen som «den voksne» og en «barnet». Men det, som vi også skal se, betyr
ikke nødvendigvis at «den voksne» har mindre behov for den andre.
Skuespiller-sentrert
Forestillingen markerer femårsjubileet for Det Norske Teatrets
Scene 3, der fellesnevnere er enkle tekniske løsninger og et visuelt
nedstrippet uttrykk. Dette legger et stort ansvar på skuespillerne og gir teksten
tilsvarende stor betydning. «Johnsen og Johnsen...» passer svært godt inn i
formatet, med sin blanding av slående enkeltsetninger og lengre sammenhengende (og
tilsynelatende usammenhengende) passasjer. Skuespillerne formidler
personlighetene bak ordene levende og nyansert, i rolletolkninger som ligger
nær Broadway-versjonens. Regissør Andersen har klart å motstå fristelsen til å
gjøre dem mildere eller mer sympatiske enn de er i tekst. Norsk versjon er lett
innstrammet, og Marita Liabøs oversettelse flyter fint.
Premieren var på Det Norske Teatret 23. januar
No comments:
Post a Comment